Monday, May 5, 2008

Poets and poetry for el Cinco de Mayo

Plogging Cinco de Mayo with poetry by Mexican and Chicano poets...

Pobre poetas / Poor Poets  a/to Miguel Ángel Flores por/by Francisco X Alarcón


por las calles
rondan poetas
como pajaritos
caídos del nido

dan con los postes
del alumbrado
que de pronto
les salen al paso

ceremoniosos
les piden permiso
a las bancas vacias
de los parques

nadie sabe ni ellos
mismos por qué
en los homros
les brotan alas

un día quizá usen
por fin esa llave
que desde siempre
traen en el bolsillo
poets go astray
on the streets
like chicks fallen
from their nest

they bump into
light posts that
without warning
cross their path

courteous as ever
they ask empty
park benches
for permission to sit

nobody knows
not even they
why wings sprout
on their shoulders

maybe one day
they'll finally use
that key they carry
forever in their pocket




"Motion/Movimiento" By Octavio Paz, Translated by Eliot Weinberger, from COLLECTED POEMS 1957-1987, copyright ©1986 by Octavio Paz and Eliot Weinberger. Poem selected by Lars Rydquist, head librarian, Nobel Library of the Swedish Academy.

Movimiento

Si tú eres la yegua de ámbar
              yo soy el camino de sangre
Si tú eres la primer nevada
              yo soy el que enciende el brasero del alba
Si tú eres la torre de la noche
              yo soy el clavo ardiendo en tu frente
Si tú eres la marea matutina
              yo soy el grito del primer pájaro
Si tú eres la cesta de naranjas
              yo soy el cuchillo de sol
Si tú eres el altar de piedra
              yo soy la mano sacrílega
Si tú eres la tierra acostada
              yo soy la caña verde
Si tú eres el salto del viento
              yo soy el fuego enterrado
Si tú eres la boca del agua
              yo soy la boca del musgo
Si tú eres el bosque de las nubes
              yo soy el hacha que las parte
Si tú eres la ciudad profanada
              yo soy la lluvia de consagración
Si tú eres la montaña amarilla
              yo soy los brazos rojos del liquen
Si tú eres el sol que se levanta
              yo soy el camino de sangre

Motion

If you are the amber mare
              I am the road of blood
If you are the first snow
              I am he who lights the hearth of dawn
If you are the tower of night
              I am the spike burning in your mind
If you are the morning tide
              I am the first bird's cry
If you are the basket of oranges
              I am the knife of the sun
If you are the stone altar
              I am the sacrilegious hand
If you are the sleeping land
              I am the green cane
If you are the wind's leap
              I am the buried fire
If you are the water's mouth
              I am the mouth of moss
If you are the forest of the clouds
              I am the axe that parts it
If you are the profaned city
              I am the rain of consecration
If you are the yellow mountain
              I am the red arms of lichen
If you are the rising sun
              I am the road of blood


And a by no means inclusive sampler of Mexican / Chicano poets

Possibly Sor Juana's best known sonnet - a single sentence in Spanish, sometimes titled "la nada"

Procura desmentir los elogios que`
a un retrato de la poetisa inscribió
la verdad, que llama pasión


Este, que ves, engaño colorido,
que del arte ostentando los primores,
con falsos silogismos de colores
es cauteloso engaño del sentido;

     éste, en quien la lisonja ha pretendido
excusar de los años los horrores,
y venciendo del tiempo los rigores
triunfar de la vejez y del olvido,

     es un vano artificio del cuidado,
es una flor al viento delicada,
es un resguardo inútil para el hado:

     es una necia diligencia errada,
es un afán caduco y, bien mirado,
es cadáver, es polvo, es sombra, es nada.


She disavows the flattery visible
in a portrait of herself, which
she calls bias


     These lying pigments facing you,
with every charm brush can supply
set up false premises of color
to lead astray the unwary eye.

     Here, against ghastly tolls of time,
bland flattery has staked a claim,
defying the power of passing years
to wipe out memory and name.

     And here, in this hollow artifice —
frail blossom hanging on the wind,
vain pleading in a foolish cause,

     poor shield against what fate has wrought —
all efforts fall and in the end
a body goes to dust, to shade, to nought.


Chicano poetry
is written by and primarily about Mexican Americans and the Mexican-American way of life in the society. The term "Chicano" is a political and cultural term of identity specifically identifying people of Mexican descent who are born in the United States, whether offspring of Latinos who either emigrated to the United States or descendants of those involuntarily included in 1848. It is written in English, Spanish, or any combination thereof (including Spanglish).

Just as Latin American literature is both diverse and possessing a unity remarkable for the many countries and geographic span it covers, Chicano poetry does not exist in isolated disconnect from either Latin American poetry or that splendidly mind-blowing body Latin American poetry.

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...